Blank Cover Image
 ↑ タイトル、所在を表示

現代世界戯曲選集

フォーマット:
図書
出版情報:
東京 : 白水社, 1953-1954
形態:
13冊 ; 19cm
ISBN:
(1 フランス篇 [1])
(2 ドイツ篇 [1])
(3 ロシヤ・ソヴェート篇 [1])
(4 南欧北欧篇)
(5 イギリス篇 [1])
(6 アメリカ篇 [1])
(7 一幕物篇)
(8 フランス篇 2)
(9 アメリカ篇 2)
(10 ドイツ篇 2)
(11 イギリス篇 2)
(12 諸國篇)
(13 フランス篇 3)
書誌ID:
BN05208671
目次情報:
1 フランス篇 [1]: 神は知っていた : 人生はまともじゃない = Dieu le savait アルマン・サラクルー [著] ; 鈴木力衞訳
海拔三千二百メートル = Altitude 3200 ジュリアン・リュシェール [著] ; 原千代海訳
ジャン・ド・ラ・リュンヌ = Jean de la Lune マルセル・アシャール [著] ; 長岡輝子訳
二度と燃えぬ火 = Le feu qui reprend mal ジャン・ジャック・ベルナアル [著] ; 梅田晴夫訳
狐と狸 = L'école des dupes アンドレ・ルッサン [著] ; 鈴木力衞訳
水いらず = Intimite ジャン・ヴィクトル・ペルラン [著] ; 長岡輝子訳
大変な心配 = Gros chagrins クウルトリイヌ [著] ; 岩田豊雄訳
アメデと靴磨台上の諸君 = Amédée et les messieurs en rang ジュウル・ロマン [著] ; 岩田豊雄訳
2 ドイツ篇 [1]: 肝っ玉おっ母とその子供たち : 三十年戦争の一記録 = Mutter Courage und ihre Kinder ベルト・ブレヒト [著] ; 千田是也訳
たのしいぶどう山 = Der Frohliche Weinberg カルル・ツックマイヤー [著] ; 加藤衛訳
青年の病気 = Krankheit der Jugend フェルディナンド・ブルックナー [著] ; 杉山誠訳
モーンス青年隊 = Die Jungens von Mons フリードリヒ・ヴォルフ [著] ; 遠藤愼吾訳
戰爭が終った時 = Als der Krieg zu Ende war マックス・フリッシュ [著] ; 加藤衛訳
夜のあかり = Nachtbeleuchtung クルト・ゲッツ [著] ; 杉山誠訳
3 ロシヤ・ソヴェート篇 [1]: ロシヤの人々 = Русские Люди コンスタンチン・シーモノフ [著] ; 八住利雄訳
プラトン・クレチェット = Платон Кречет アレクサンドル・コルネイチューク [著] ; 井上満訳
裝甲列車14-69 = Бронепоезд, 14-69 フセヴォロド・イヴァノフ [著] ; 野崎韶夫訳
心の劇場 = В кулисах души ニコライ・エヴレイノフ [著] ; 高倉テル訳
どん底 = На дне マクシム・ゴーリキイ [著] ; 神西清訳
ワ゛ーニャ伯父さん : 田園生活の情景 = Дядя Ваня アントン・チェーホフ [著] ; 神西清訳
4 南欧北欧篇: イェルマ : 悲劇詩 = Yerma ガルシーア・ロルカ [著] ; 会田由訳
幼い兄弟の嘆き = Ganasse la vida ハシント・ベナベンテ [著] ; 荒井正道訳
アメリカの発見 = La niña de Juana o el descubrimiento de América アルバレス・キンテーロ兄弟 [著] ; 池田宏訳
考えろ、ジャコミーノ! = Pensaci, Giacomino! ルイジ・ピランデッロ [著] ; 柏熊達生訳
トロンボン吹きのラッファエーレ = Don Raffaele il trombone ペッピーノ・デ・フィリッポ [著] ; 柏熊達生訳
幽霊ソナタ = Spoksonaten アウグスト・ストリンドベリ [著] ; 山室静訳
バラバ = Barrabas ノルダル・グリッグ [著] ; 林穰二訳
るつぼ = Han sidder ved smeltediglen カイ・ムンク [著] ; 尾崎義訳
人間を生きさせたい = Låt människan leva ペール・ラーゲルクヴィスト [著] ; 山室靜訳
死刑囚 = Den dödsdömde スティグ・ダーゲルマン [著] ; 中田耕治訳
5 イギリス篇 [1]: 幸福家族 = Happy families オルダス・ハックスリイ [著] ; 加藤道夫訳
黄河に浮ぶ月 = The moon in the Yellow River デニス・ジョンストン [著] ; 川口一郎訳
聖火 = The sacred flame W・ソマセット・モーム [著] ; 菅原卓訳
亡命者 = Exiles ジェイムズ・ジョイス [著] ; 岩崎良三訳
もう一日 = One day more ジョセフ・コンラッド [著] ; 小津次郎訳
免罪僧の物語 : 道徳劇 : ジョフリー・チョーサーより = The pardoner's tale ジェイムズ・ブライディ [著] ; 木下順二訳
花粉熱 = Hay fever ノエル・カワード [著] ; 鳴海四郎訳
危険な曲り角 = Dangerous corner J・B・プリイストリイ [著] ; 内村直也訳
6 アメリカ篇 [1]: あるマドンナの肖像 = Portrait of a Madonna テネシイ・ウイリアムズ [著] ; 川口一郎訳
夕空晴れて = Coming through the rye ウィリアム・サローヤン [著] ; 加藤道夫訳
男性動物 = The male animal ジェームス・サーバー, エリオット・ヌージェント [著] ; 鳴海四郎訳
子供の時間 = The children's hour リリアン・ヘルマン [著] ; 杉山誠訳
レフティを待ちつつ = Waiting for Lefty クリフォード・オデッツ [著] ; 倉橋健訳
霧 = Fog ユージン・オニール [著] ; 菅原卓訳
君のため我は歌わん : ミュージカル・コメディ = Of thee I sing ジョージ・S・カフマン, モリイ・リスキンド [著] ; 内村直也訳
私はカメラだ : サリイ・ボーウルス ジョン・ヴァン・デゥルーテン [著] ; 菅原卓訳
7 一幕物篇: ナポレオン式の男 = Un type dans le genre de Napoléon サッシャ・ギトリー [著] ; 原千代海訳
最初の夫婦 = Le premier couple アンドレ・デュマ [著] ; 鈴木力衞訳
坊やに下剤を = On purge bébé! ジョルジュ・フェイドウ [著] ; 岩瀬孝訳
バッカスの祭 = Das Bacchusfest アルトゥール・シュニッツラー [著] ; 杉山誠訳
カルラールのおかみさんの銃 = Die Gewehre der Frau Carrar ベルトルト・ブレヒト [著] ; 加藤衛訳
春に : 寓話劇 = Om våren シービヨルン・オプストフエルダー [著] ; 山室静, 林穰二共訳
元帥 = Marsall モルナール・フェレンツ [著] ; 徳永康元訳
密林地帯 = Taйta ペ・ヤーリツェフ [著] ; 野崎韶夫訳
初恋 = Il primo amore オリオ・ヴェルガーニ [著] ; 柏熊達生訳
ドン・ペルリンプリンとベリサの恋 = Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín ガルシア・ロルカ [著] ; 会田由訳
天国へゆかぬ男 = The man who wouldn't go to heaven スレードン・スミス [著] ; 印南喬訳
置手紙 = Half an hour ジェームズ・バリー [著] ; 滝沢敏雄訳
彼女の夫に嘘をついたお話 = How he lied to her husband ジョージ・バーナード・ショウ [著] ; 菅泰男訳
ポートレート = Portrait レノックス・ロビンソン [著] ; 森川庸子訳
特急寝台車 = Pullman car Hiawatha ソーントン・ワイルダー [著] ; 鳴海四郎訳
ポット・ボイラー = The pot boiler アリス・ガーステンバーグ [著] ; 中田耕治訳
飢えたる者ども = The hungerers ウイリアム・サローヤン [著] ; 菅原卓訳
13番ボックス殺人事件 = The adventure of the foul tip エラリイ・クイン [著] ; 内村直也訳
8 フランス篇 2: シグフリード = Siegfried ジャン・ジロオドウ [著] ; 木下熊男訳
紙の王冠 = La couronne de carton ジャン・サルマン [著] ; 川口篤訳
瀆神の人 = Profanateur ティエリ・モーニエ [著] ; 岩瀬孝訳
弱き性 = Le sexe faible エドゥアール・ブールデ [著] ; 本庄桂輔訳
ジェリコのバラ = La rose de Jéricho アンドレ・ビッソン [著] ; 鈴木力衞訳
道徳と偶然 = La morale et le hasard トリスタン・ベルナール [著] ; 鈴木力衞訳
9 アメリカ篇 2: 晩餐にきた男 = The man who came to dinner ジョージ・S・カフマン, モス・ハート [著] ; 内村直也訳
おじいさんと自由の女神 = Grandpa and the statue アーサー・ミラー [著] ; 菅原卓訳
楡の樹蔭の慾望 = Desire under the elms ユージン・オニール [著] ; 菅原卓訳
恐怖を風と共に = Give all thy terrors to the wind クレア・シフトン, ポール・シフトン [著] ; 倉橋健訳
毒薬と老嬢 : 砒素とぼろっきれ = Arsenic and old lace ジョセフ・ケッセルリング [著] ; 菅原卓訳
窓の灯り = The light in the window セオドー・ドライザー [著] ; 森川庸子訳
秋の園 = The autumn garden リリアン・ヘルマン [著] ; 井上定訳
10 ドイツ篇 2: ケペニックの大尉さん : ドイツのおとぎばなし = Der Hauptmann von Köpenick カルル・ツックマイヤー [著] ; 加藤衛訳
ヒオプ・プレトリウス医学博士 : 外科及び産婦人科専門医 = Dr. med. Hiob Prätorius クルト・ゲッツ [著] ; 加藤衛訳
森の野獣 = Wie Tiere des Waldes フリードリッヒ・ヴォルフ [著] ; 遠藤慎吾訳
ドン・ファン : 一名幾何学への愛 = Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie マックス・フリッシュ [著] ; 加藤衛訳
スペインの喜劇 = Spanische Komödie A・レルネット=ホレーニア [著] ; 杉山誠訳
11 イギリス篇 2: 居間 = The living room グレアム・グリーン [著] ; 藤掛悦二訳
死の舞踊 : 詩劇 = The dance of death W・H・オーデン [著] ; 中橋一夫訳
村のほとり : ミスター・サンプソン = Mr. Sampson チャールス・リイ [著] ; 菅原卓訳
私生活 : まことに個人的な喜劇 = Private lives ノエル・カワード [著] ; 森本薫訳
緑の月桂樹 = The green bay tree モーダント・シャープ [著] ; 厨川圭子訳
ウィムポール街のバレット家 : ヒユゥ・ワルポールに = The Barretts of Wimpole Street ルドルフ・ベジア作 ; 内村直也訳
坑夫の金曜日の夜 = A collier's Friday night D・H・ロレンス [著] ; 西村孝次訳
12 諸國篇: 持つということ = Haben ユリウス・ハイ [著] ; 千田是也訳
狂想曲 = Caprice シルーヴァラ [著] ; 菅原卓訳
ミシシッピー氏の結婚 = Die Ehe des Herrn Mississippi フリードリヒ・デュレンマット [著] ; 加藤衛訳
われらのナターチャ = Nuestra Natacha アレハンドロ・カソーナ [著] ; 会田由訳
門の中 = All'uscita ルイジ・ピランデルロ [著] ; 菅原卓訳
ダンゴールの人々 = Die Leute von Dangaard マルチン・アネルセン・ネクソ [著] ; 杉山誠訳
13 フランス篇 3: 聖なる悪魔 : 三幕の戯曲による肖像 = Les monstres sacrés ジャン・コクトー [著] ; 鈴木力衞, 安堂信也訳
リュクレースの凌辱 : シェークスピヤの詩による四幕劇 = La viol de Lucrèce アンドレ・オベイ [著] ; 寺川博訳
間奏曲 = Intermezzo ジャン・ジロドゥ [著] ; 米村晰訳
買う女 = L'acheteuse ステーヴ・パッスール [著] ; 原千代海訳
あべこべ人生 : または人生航路の諸段階 = Sens interdit ou les âges de la vie アルマン・サラクルー [著] ; 大久保輝臣訳
英語を話せばこの通り = L'Anglais tel qu'on le parle トリスタン・ベルナール [著] ; 鈴木力衞訳
1 フランス篇 [1]: 神は知っていた : 人生はまともじゃない = Dieu le savait アルマン・サラクルー [著] ; 鈴木力衞訳
海拔三千二百メートル = Altitude 3200 ジュリアン・リュシェール [著] ; 原千代海訳
ジャン・ド・ラ・リュンヌ = Jean de la Lune マルセル・アシャール [著] ; 長岡輝子訳
二度と燃えぬ火 = Le feu qui reprend mal ジャン・ジャック・ベルナアル [著] ; 梅田晴夫訳
狐と狸 = L'école des dupes アンドレ・ルッサン [著] ; 鈴木力衞訳
水いらず = Intimite ジャン・ヴィクトル・ペルラン [著] ; 長岡輝子訳
続きを見る
注記:
編者: 1: 鈴木力衛. 2: 杉山誠. 3: 神西清. 4: 會田由, 山室靜. 5: 内村直也. 6-7: 菅原卓. 8: 鈴木力衛. 9: 菅原卓. 10: 杉山誠. 11: 内村直也. 12: 杉山誠. 13: 鈴木力衛
子書誌情報
Loading
所蔵情報
Loading availability information
タイトルが類似している資料

類似資料:

1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 

Claudel, Paul, 1868-1955, Giraudoux, Jean, 1882-1944, Synge, John Millington, 1871-1909, Barrie, James Matthew, …

河出書房

Ibsen, Henrik, 1828-1906, 毛利, 三弥(1937-)

東海大学出版会

大久保, 輝臣(1928-)

白水社

世界戯曲全集刊行會

春陽堂

論創社

河出書房

Brecht, Bertolt, 1898-1956, 千田, 是也(1904-1994)

白水社

伊藤, 整(1905-1969), 久保, 栄(1900-1958), 三好, 十郎(1902-1958), 真船, 豊(1902-1977), 菅原, 卓(1903-), …

白水社

宇野, 信夫(1904-1991)

青蛙房

竹内書店

12 図書 現代戲曲集

秋田, 雨雀(1883-1962), 長田, 秀雄(1885-1949), 松居, 松葉(1870-1933)

筑摩書房